Tarbijanördimus vol.1: palk Varraku kotkasilmas

Isehakanud issandavits Tegelikkuse Keskus kuulutab oma 11/03-ndas paberilmumises sõja sittadele tõlgetele, alliansipartneriks kvaliteetkirjastusena tuntud Varrak. Tubli! Hurraa! Relvile! Maha jobud! Ainult et...

Hääd Krista Kaer ja Marek Tamm, ma loodan, et akshjuuna algab kodukotuselt.

Miskipärast hakkan jälle tasapisi krimkafänniks muutuma. Kunagi teismepõlves olin ka, aga just üleminekuaja autorikaitsetuses lettidele tulvanud nürid krimkade närud tõlked võõrutasid mu sellest. Aga siis, vanuigi, hakkasin sattuma teleseriaalidele, mis olid kui parim vana konjak, aina mekuta ja joobu õilsast nektarist.

?Midsomer Murders? on olnud üks selliseid. Okei, sääl on olnud ka kahtlasemaid jagusid (nagu too UFO-dega, kus sai mu meelest natuke liiga palju häid ja ehk ka mitte nii häid ühte jakku) ja pisiapsakaid, aga üldiselt on värk ikka sula nauding. Ja loomulikult tekib siis küsimus, et kas ka raamatud? Amazonist on sada muud asja ka vaja, ootame eesti keeles ära?

Tuli! ?Mõrvad Badger?s Driftis? on saaga avalöök, Caroline Grahami visiitkaart ja evib läbilõiget kõigest sellest, mis ?Midsomeri? nii hõrguks ja davidlynchilikuks ja samas parasjagu eneseparoodiliseks teeb ? aleviidülli varjus toimuv porduelu, psühhoosid ja perverssused, kohati ikka suisa splätter... ja samas keerutatakse su ajud nii lõdva randmega ümber väikese sõrme, et isegi kui oled mitu korda raamatu jooksul lõpplahenduse ära arvanud, ei suuda sa ikkagi välja rehkendada, kuidas see võimalik on... Nii peabki!

Aga säärase saavutuse tõlge peab jooksma nagu kulda. Ei taha oma konjaki sisse kärbest või kelneri kõõma! Siin ei tohi ükski mõra grammofoni hüppama panna!

Pole ent pääsu. Halb tuleb, tasa ja ootamatult, nagu Badger?s Driftis endaski. Idüll ei ennusta seda: miski mu mälus väidab mulle, et Urve Liivamägi on olnud tubli tõlkija, Piret Pääsuke terane toimetaja, igatahes tunduvad intelligentsed nimed mõlemad. Ja Varrak kirjastusena rokib ammugi, me ju juba lugesime, et ta nokib halastamatult konkurentide taiestest sita välja ja kukutab neile silma.

?Badger?s Drifti mõrvade? tõlge on sulnis, nõtke, keel on eesti, mitte eestlish. Trükivigu on, aga no kuulge, me oleme kõik inimesed. Ja siis äkki, lk. 92: ?Talle meeldis Joe Orton, kellega inspektori naine oli möödunud kuul ühes lavastuses mänginud.?

Raamatu tegevus toimub 1980ndate lõpul. Joe Orton oli skandaalne pederastist näitekirjanik, kelle ta armuke 1967. aastal haamriga surnuks peksis. Inspektori naine sai mängida ?in his play?/?in his stage production?, mis iganes see originaalis võis olla, aga mitte koos temaga. Ses raamatus jäävad surnud surnuks ja õige ka.

Elementaarne, Watson. Okei, ma olen briti kultuuri magister ja muidu ennasttäis tähenärija, aga selliseid vigu EI TOHI TEHA!

No see selleks. Üks Orton ees või taga, ütlete. Raamatu sisu seisukohalt pole sel ju suuremat tähtsust. Kes esimesena sellest kui vihjest aru saab, see on filoloog, aga kes ei saa, see ei kaota ka suurt midagi. Vihjeid on niigi hektarite kaupa. Aga kui lk. 197 ja veel edaspidigi saab Judyst äkki vahelduseks Lucy ja nii tükk aega vaheldumisi, siis läheb asi ikka tõesti kriminaalseks. See on juba autoriteksti rikkumine ja lugeja eksitamine. See, et paar teist tegelast kannavad nime Lacey, on tollele kogemata kombel lüssistumisele küll põhjendus, kuid mitte vabandus. Tõlkijat-toimetajat ei peata ka see, et üks Lacey tüdrukule ?Hey Jude?i? laulab. Lucy?le? Ei hakka veidi imelik või? Et kas ei olnud ikka Judy? No OLI KÜLL. Kogu eelneva raamatu jooksul oli. Veel sama lehekülje ülaotsas ka.

Aga muidu hää raamat ja hää tõlge...

Väljavõtteid vestlusringist Tegelikkuse Keskuses:

?Tamm pistab: ?(---) Prantsuse keeles isegi selline mõiste nagu ?toimetaja? puudub, rääkimata siis sellest institutsioonist. Kogu vastutus on tõlkijal. (---)"

Krista (hirmunult): ?Kuulge! Mina ei kujuta küll ette sellist olukorda, et praeguseid tõlkijaid üldse keegi ei toimetaks. See oleks appi-situatsioon!?

(---) Tammel on kvaliteedi parandamiseks üks väljapääs: tõlkijad asutavad oma liidu ja kehtestavad oma miinimumhinna. Tõlkijate liitu võetakse ainult proffe, mis tagab omakorda adekvaatsuse ja kvaliteedi.?

No eks seda ole näha.

Tänan toimetajaid Tõnu Tammetsat ja Maret Kaiki, kellega olen sattunud koos töötama ja kes minu tehtud tõlked koma- ja tähthaaval halastamatult läbi närisid. Ja tervitan ka Tänapäeva kirjastust, kelle välja antud Akunini teosed on nii oivaliseks lugemisvaraks kui rekorditaotlejaks trükivigade arvu poolest.