Tõlge

Me ei usu, et nad on sõbralikud

Sylvia Spruck Wrigley

Tõlkinud Rauno Pärnits

 

Tsüklist „Andromeeda postmark”

 

=side algus

 

Tema igikobrutavale Gysti Ekstsellentsile,

meie uurimisretk jätkub, ent kardan, et meil pole häid uudiseid teiste pärmitsivilisatsioonidega kontaktide loomise osas. Oleme jõudnud järeldusele, et Jiaomu tähesüsteemi praeguste asukatega on parem kontakte vältida.

Kuiperi vööle suunduva seksituristi käsiraamat

Sylvia Spruck Wrigley

Tõlkinud Rauno Pärnits

 

Tsüklist „Andromeeda postmark”

 

Lugupeetud autor,

ma hankisin teie raamatu, „Kuiperi vöö seksituristi reisijuhi,” kasutatud raamatute müügilt frugalspacefarers.com-st. Nüüd ma mõistan, et see oli minu esimene eksimus. Siiski, kuna mul polnud aimugi, et raamatus kirjeldatu võib olla aegunud, ei osanud ma oodata nii tõsistesse jamadesse sattumist.

Ema kiri

Sylvia Spruck Wrigley

Tõlkinud Rauno Pärnits

 

Tsüklist „Andromeeda postmark”

 

Komandör Reynolds,

ma olen tänulik, et te lubasite Eugeniel (minu tütar, kes on muide ka suurepärane kokk) silma peal hoida. Ma olen kindel, et tal on selle üle vaid hea meel ja ta ei tee tüli. Kui ma tohin veel üht teenet paluda, siis kas te edastaksite selle kirja talle pärast kohalejõudmist.

Edwardsi Lennuväebaasis, 27. juulil 2029

Sibyl

Deborah Walker

Tõlkinud Juhan Habicht

 

Vaim minu tulevikust lõhnab tuha järele.

„Ma arvasin, et sa jätad suitsetamise maha,” ütlen.

„See on olnud raske aasta.” Ta tuhnib käekotis ja otsib välja "Marlboro Lighti" paki. „Elu ei lähe alati plaanide kohaselt, mis, Sibyl?” Ta süütab sigareti ja puhub suitsu minu poole, kummitussuitsu, mitmekordselt mitteainelist.

Omade seast väljas

Bruce Golden

Tõlkinud Rauno Pärnits

 

Korvpallid prantsatasid vastu riidekappe, tossud lendasid põlglikult pilla-palla põrandale ja kobrutav süljelärakas maandus uueks seinakaunistuseks. Pahuralt pomisevate ja kiruvate võistlusvormis sportlaste voog täitis ruumi – kindel märk järjekordsest allajäämisest. Hetkega sai ruum täis higiste sokkide ja planetaarsete naljude hõngu.

Nagu tujutõstmiseks asus üks neist käsi lehvitades tiirutama ümber mängujärgse sagina.

Schrödingeri sõda

D. Thomas Minton

Tõlge: Kalev Lääne

 

Sa arvad, et pärast seitset katset peaksin ma oskama elada või olla vähemalt proff suremises, kuid mõlemad on ikka segased ja valusad. Vähemalt suremine ei hirmuta mind enam.

Ma tirin Olshevski tagasi meie musta basaldi kortsu, enne kui eeteed tema pea tolmuks lasevad.

„Hoia pea allpool,” ütlen ma, hääl piiksumas heelium kolme segust minu kaitserüü kiivris. Nagu oleks see oluline; kui eeteed teda kätte ei saa, saab miski muu.

Esimene jalg

Deborah Walker
Tõlkinud Juhan Habicht

On vana-aasta õhtu ja väljas sajab lund. Muidugi sajab. Ilmamasinad lülitati juba esimesel detsembril sisse. Pühad olgu lumised. Me oleme elutoas ja ootame esimest jalga. Esimene inimene, kes uksest sisse astub, toob meile uue aasta õnne.

Rohutirtsunuhtlus

Sylvia Spruck Wrigley

Tõlkinud Juhan Habicht

Originaal ajakirjas „The Journal of Unlikely Entomology”, Mai 2011

 

Rindejoonel

Sylvia Spruck Wrigley

tõlkinud Juhan Habicht

Originaal ajakirjas „Nature” 9. mai 2013

 

Kuidas me päästame universumi.

Kõigepealt ma tahan, et te unustaksite iga viimase kui sõna, mis teile värbamisbüroos räägiti. Ei, lõpetage, ma ei taha seda kuulda. See kõik on vale.

Ära raiska

Rhonda Parrish

tõlkinud Silver Sära

 

Päike kiikas üle horisondi, valades kuldkollase valgust üle maa. Kiired tantsisklesid ojapinnal ja hõljusid üle rohelise maisipõllu. Isegi läbi räpase lakaakna oli see kaunis vaatepilt, meeldiv hetk. Siis pidi ta minema ja selle rikkuma.

„Sa ikka viil voodis? Sama kasutu kui su vanamiis oli! Aja end üles! Siad end ise ei sööda.” Vanaisa hääl, keel juba pehme, mattis enda alla hommikuse linnulaulu.

Pages

Subscribe to RSS - Tõlge